No todo tiempo pasado fue mejor
Roberto Massari, nos hace llegar una breve crónica escrita por Tito Livio, quien fue autor de 142 libros con la historia de Roma, solo 35 han llegado a nuestros días. El título de esta nota está dado por las circunstancias actuales de pandemia. Cualquier parecido con la realidad actual no es mera coincidencia.
(Latin, Castellano, Français, English, Italiano).
Latin
Ac primo temporis ac loci vita et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum volgabat morbos, ut aut neglecti desertique qui incidissent morerentur aut adsidentes curantesque eadem vi morbi repletos secum traherent, cotidianaque funerea et mors ob oculos esset et undique dies noctesque ploratus audirentur. Postremo ita adsuetudine mali efferaverant animos, ut non modo lacrimis iustoque comploratu prosequerentur mortuos sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque strata ex anima corpora in cospectu similem mortem exspectantium, mortuique aegros, aegri validos cum metu, tum tabe ac pestifero odore corporum conficerent; et ut ferro potius morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes [Titus Livius XXV 26: 8-11].
Castellano
«Al principio, la gente caía enferma y moría a causa de la estación y la insana localidad; después, el cuidado de los enfermos y el contacto con ellos extendió la enfermedad de modo que los que la contraían morían descuidados y abandonados, o arrastraban con ellos a los que les cuidaban y que, así, resultaban contagiados. Las muertes y los funerales eran un espectáculo diario, por todas partes, de día y de noche, se escuchaban los lamentos por los muertos. Al fnal, la familiaridad con la miseria embruteció de tal modo a los hombres que no solo no seguían a los muertos con las lágrimas y lamentos que exigía la costumbre, sino que incluso rehusaban trasladarlos fuera para el entierro y los cuerpos sin vida eran abandonados, yaciendo ante los ojos de quienes esperaban una muerte similar. De aquella manera, la temible, fétida y mortal putrefacción que surgía de los cuerpos muertos resultaba fatal para los enfermos, y estos lo eran igualmente para los sanos. Los hombres preferían morir por la espada y algunos, en solitario, atacaban las posiciones enemigas» [Tito Livio XXV 26: 8-11].
Français
«D’abord l’intempérie de l’automne et le mauvais air amenèrent des maladies mortelles; bientôt les soins mêmes donnés aux malades et leur contact propagèrent la contagion: il fallait ou les laisser périr sans secours et sans consolation, ou respirer, en veillant près d’eux, des vapeurs pestilentielles. On n’avait chaque jour sous les yeux que la mort et des funérailles: on n’entendait le jour et la nuit que des gémissements. Enfin l’habitude du mal y avait rendu tellement insensible, que non seulement on ne payait plus aux morts un juste tribut de larmes et de douleur, mais qu’on négligea même de les enlever et de les ensevelir. La terre était jonchée de cadavres gisant sous les yeux de ceux qui attendaient le même sort; la crainte, l’odeur fétide des morts et des mourants hâtaient la fin des malades et infectaient ceux qui ne l’étaient pas. Quelques-uns, aimant mieux mourir par le fer, allaient seuls attaquer les postes ennemis» [Tite Live XXV 26: 8-11, trad. M. Nisard].
English
«Later the mere care of the ill and contagion spread the disease, so that those who had fallen ill died neglected and abandoned, or else they carried off with them those who sat by them and those who nursed, having caught the same malignant disease. And so every day funerals and death were before their eyes, and wailings were heard on all sides day and night. Finally, from habituation to misery they had so lost their humane feelings that, so far from escorting the dead with tears and the wailing that was their due, they did not even carry them out and bury them; and dead bodies lay strewn about before the eyes of men awaiting a like death, and the dead seriously affected the ill, the ill the sound, not only through fear, but also by putrefaction and the pestilent odour of corpses. And some choosing to die by the sword, dashed into the outposts of the enemy single-handed» [Titus Livius XXV 26: 8-11, transl. Frank Gardener Moore]
Italiano
«Dapprima la gente si ammalava e moriva solo per colpa della stagione e del luogo; poi il fatto stesso delle cure e del contatto fra ammalati diffondeva il morbo in modo che, o coloro che erano colpiti dal flagello morivano trascurati e abbandonati, oppure i morenti trascinavano con sé quelli che li assistevano e li curavano, appestati dalla virulenza del male; cosicché morte e funerali erano per tutti spettacolo quotidiano e giorno e notte da ogni parte si udivano pianti. Alla fine la consuetudine col male aveva talmente reso crudele l’animo degli uomini, che non solo non si accompagnavano i morti con le lacrime e col dovuto compianto, ma neppure si portavano via o si seppellivano; i corpi esanimi giacevano distesi al suolo sotto gli sguardi di coloro che erano in attesa di una simile morte. Intanto i cadaveri consumavano del tutto i malati e i malati i sani sia con la paura, sia con il pestifero fetore dei corpi in decomposizione. Alcuni, pertanto, volendo piuttosto morire di ferro, davano da soli l’assalto ai presìdi nemici» [Tito Livio XXV 26: 8-11, trad. Bianca Ceva].
ningún comentario
Llene el siguiente formulario.
Deje su comentario